-- I'm not actually sure, for starters, if this was the French dub or the Quebecois dub? The accents were not noticeably Quebecois, to my ears, which I would have thought I would notice at this point. But I know films are often dubbed in a pretty standardized accent unless they're making a point of really localizing it, and the theater didn't specify "version française" as they often do. So, uh, I'll let you know if I figure that one out. >.>
-- Mrs. Whatsit, Mrs. Who, and Mrs. Which = Mme Quiproquo, Mme Qui, et Mme Quidam
-- a tesseract = a contraction, which is more clearly descriptive but less distinctively cool-and-sci-fi-sounding, IMO. Tesseract is a term in French, as in English, for a four-dimensional "cube" -- I know this because I looked on wikipedia, not because I know this off the top of my head -- so this may have been a movie-only adaptation for clarity for kids. What did they call it in the English version?
-- IT, in this as as in the Stephen King, is ÇA.
...uh, I'm not sure what else. Any other questions about how stuff got translated?
(And also also, I am up for watching Jumanji sometime! I think you haven't rectified this yet because you were holding out for the double Jumanji all the way across the sky party. :p)
no subject
-- I'm not actually sure, for starters, if this was the French dub or the Quebecois dub? The accents were not noticeably Quebecois, to my ears, which I would have thought I would notice at this point. But I know films are often dubbed in a pretty standardized accent unless they're making a point of really localizing it, and the theater didn't specify "version française" as they often do. So, uh, I'll let you know if I figure that one out. >.>
-- Mrs. Whatsit, Mrs. Who, and Mrs. Which = Mme Quiproquo, Mme Qui, et Mme Quidam
-- a tesseract = a contraction, which is more clearly descriptive but less distinctively cool-and-sci-fi-sounding, IMO. Tesseract is a term in French, as in English, for a four-dimensional "cube" -- I know this because I looked on wikipedia, not because I know this off the top of my head -- so this may have been a movie-only adaptation for clarity for kids. What did they call it in the English version?
-- IT, in this as as in the Stephen King, is ÇA.
...uh, I'm not sure what else. Any other questions about how stuff got translated?
(And also also, I am up for watching Jumanji sometime! I think you haven't rectified this yet because you were holding out for the double Jumanji all the way across the sky party. :p)